「オラ、ワクワクすっぞ」って英語で何て言う?【英語で「サイヤ人」は「Saiyan」】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

OTTO

こんにちはOttoです!
「オラ、わくわくすっぞ!」って、みなさん知っている名台詞ですよね。これって英語で何て言うと思います?

目次

I’m getting excited.

オラ、ワクワクすっぞ

なんでこうなるのか?クセが強いので、一度かみくだいてみます。
オラ、ワクワクするぞ
=私ワクワクしてきました。
楽しみになってきました
これですね。

 

ポイントはexcitingではなく、excited
exciting:「興奮させるような物、事」と言う意味
excited:「興奮している、ワクワクしている」と言う意味
ここでは自分がワクワクしているので、excitedです。

「〜してきた」の部分

意味は、「ワクワクしている」のではなく、「ワクワクしてきた」。その状態になってきているので
getting excited
英語文章にすると悟空のニュアンスが変わってきますね。
それぞれの国の表現ニュアンスを別言語にするのは100%意味が伝わるわけではないと思ったりします。
大事なのは、この表現を使うときはサイヤ人の気持ちで言ってみましょう。

サイヤ人は英語で

Saiyan
「サイヤン」です。
なので、スーパーサイヤ人は
Super Saiyan
結構アメリカ人も知っているので、以外とスモールトークに使えますよ。
人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

よくも悪くもまじめなOtto。ニューヨークに憧れ、留学費用が比較的安いフィリピンで英語を勉強し準備しました。ニューヨークでの生活をサバイバルしています。

目次