「紙一重」って英語で何て言うの?【by a hair】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

こんにちは!Ottoです!

「紙一重」と言っても、

やっぱり英語は状況によって表現が違います。

By a hair

:紙一重

「ギリギリ」という状況で使います。

「やっとで」とか「かろうじて」の時は【barely】

例文

He won it by the hair.
:彼ギリギリ勝った。
I missed the subway by the hair.
:地下鉄にギリギリ間に合わなかった。
人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ニューヨーク、ブルックリン在住。
英語を使って海外で生活することを夢に見ていた私たち。よくも悪くもまじめなOtto氏、留学費用が比較的安いフィリピンで勉強し、ニューヨークでの生活を始める。よくも悪くも能天気なTsuma氏、特に準備せず、Otto氏に任せて、ニューヨークでの生活を始める。足して2で割ったらちょうどいい夫婦です。

コメント

コメントする

目次