「ドン引き」って英語で何て言う?【英語のスラング】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

こんにちは!Ottoです!

普段、「うわー引いちゃう」とか、「イタイなー」とかって言う表現って使いますよね。そういう気持ちを英語で何て言えばいいのか紹介します。

辞書に載っている意味と実際の使い方が違うのでニュアンスをみていきましょう。

目次

Cringe

ドン引き

辞書だと「萎縮する」とか「へつらう」と書いているんですが、

実際の日常会話では「萎縮しちゃう」ような決まりの悪さを表現するので、日本語の「ドン引き」がぴったりです。そんな「うわー・・・」みたいな嫌気が差す気持ちを表す時に使われます。

ちなみに、もう1つ表現があります。

cringe-worthy

イタイ

cringe-worthyは形容詞です。「cringe(ドン引き)worthy(値する)」って言う事で、結構カジュアルな響きなので「サムイ」や「イタイ」ような事を言いたい時にぴったり。Cringyも同じ意味です。

例文

They are so cringe.

:あいつらイタイね。

It makes me so cringe just thinking what John did.

: ジョンがやった事を思い出すだけでも引いちゃう。

人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ニューヨーク在住7年目。
英語を使って海外で生活することを夢に見ていた私たち。よくも悪くもまじめなOtto氏、留学費用が比較的安いフィリピンで勉強し、ニューヨークでの生活を始める。よくも悪くも能天気なTsuma氏、特に準備せず、Otto氏に任せて、ニューヨークでの生活を始める。足して2で割ったらちょうどいい夫婦です。

コメント

コメントする

目次