Excuse me が嫌味に聞こえる【英会話フレーズ】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

Tsuma

こんにちは!Tsumaです!

日本人は謝りすぎるとよく言われます。
かくゆう私も
SorryExcuse me
を、ついつい頻繁に使用しています。
Excuse me = 失礼します
これは中学で習うフレーズですが、
ちょっとすみませんが…」という意味を持ちます、と
丁寧な表現として習ったような気がします。
しかし、この Excuse me
場面によっては、ちょっと嫌みっぽい部分もあります。

嫌み感① くしゃみをした時

「へっくしゅん (あ、口塞がないでくしゃみしちゃった、テヘペロ) Excuse me.」

嫌み感② 満員電車に乗る時

「(混んでるけど、私1人くらいは、いけるかも!) Excuse me!」

嫌み感③ 道を歩いている時

「(急いでるのにー!横に並んで歩くなよー!) Excuse me?」

嫌み感④ 非リア充モード

「(急いでるのにー!手繋いで歩きやがって…) Excuse me?(手を繋いでいるとこチョップ!)
*あくまでカッコ内は筆者の所感です。
最後のは、余談ですが…
もちろん店員さんを呼ぶ時や、ぶつかりそうになった時などで使うことがありますが、
自分で使う時や、使われる時になんとなく嫌みっぽいなーという場面に遭遇します。
①では特に語尾を上げずに言うことが多く、②や③は語尾を上げることが多い気がします。
Sukoshi Mart

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ニューヨーク在住7年目。
英語を使って海外で生活することを夢に見ていた私たち。よくも悪くもまじめなOtto氏、留学費用が比較的安いフィリピンで勉強し、ニューヨークでの生活を始める。よくも悪くも能天気なTsuma氏、特に準備せず、Otto氏に任せて、ニューヨークでの生活を始める。足して2で割ったらちょうどいい夫婦です。

コメント

コメントする

目次