「頑張って」って英語で何て言う?【Break a leg】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

こんにちは!Ottoです!
「頑張って」は本当にたくさんの表し方があります。
Break a leg
直訳は「足の骨を折る」ですが
Good luckの意味での「頑張って」です。
しかし、この言葉は使う相手が
何か発表とか試合とかショーとか
そういうパフォーマンスをするような人を送り出す際に使います
そう言う人に、「幸運を祈る」と言うのは縁起が悪いと考えられていたようです。
そのため、
悪い事を言って良い運を引き寄せる
Wishing Good luck brings break a leg.
という表現です。
ということで、
主にパフォーマンスをする人にむけて「頑張って!」
と言いたい時に使います。
普段耳にすることはあまりないです。
日常では、
Good luckやFingers crossed
などの方が使う場面が多いように感じます。
人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ニューヨーク在住7年目。
英語を使って海外で生活することを夢に見ていた私たち。よくも悪くもまじめなOtto氏、留学費用が比較的安いフィリピンで勉強し、ニューヨークでの生活を始める。よくも悪くも能天気なTsuma氏、特に準備せず、Otto氏に任せて、ニューヨークでの生活を始める。足して2で割ったらちょうどいい夫婦です。

コメント

コメントする

目次