「紙一重」って英語で何て言うの?【barely】

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

こんにちは!Ottoです!

日本語で「紙一重」と言っても、

やっぱり英語は状況によって表現が違います。

Barely 
:紙一重
「やっとで」とか「かろうじて」という状況で使います。
「ギリギリ」の時は「By the hair
例文
He barely ran.
:彼はやっとで逃げ出した。
I can barely see that.
:かろうじて見えるよ。
人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ニューヨーク、ブルックリン在住。
英語を使って海外で生活することを夢に見ていた私たち。よくも悪くもまじめなOtto氏、留学費用が比較的安いフィリピンで勉強し、ニューヨークでの生活を始める。よくも悪くも能天気なTsuma氏、特に準備せず、Otto氏に任せて、ニューヨークでの生活を始める。足して2で割ったらちょうどいい夫婦です。

コメント

コメントする

目次