こんにちはOttoです!
「オラ、わくわくすっぞ!」って、みなさん知っている名台詞ですよね。これって英語で何て言うと思います?
目次
I’m getting excited.
オラ、ワクワクすっぞ
なんでこうなるのか?クセが強いので、一度かみくだいてみます。
オラ、ワクワクするぞ
=私ワクワクしてきました。
=楽しみになってきました。
これですね。
ポイントはexcitingではなく、excited
exciting:「興奮させるような物、事」と言う意味
excited:「興奮している、ワクワクしている」と言う意味
excited:「興奮している、ワクワクしている」と言う意味
ここでは自分がワクワクしているので、excitedです。
「〜してきた」の部分
意味は、「ワクワクしている」のではなく、「ワクワクしてきた」。その状態になってきているので
getting excited
英語文章にすると悟空のニュアンスが変わってきますね。
それぞれの国の表現ニュアンスを別言語にするのは100%意味が伝わるわけではないと思ったりします。
大事なのは、この表現を使うときはサイヤ人の気持ちで言ってみましょう。
サイヤ人は英語で
Saiyan
「サイヤン」です。
なので、スーパーサイヤ人は
Super Saiyan
結構アメリカ人も知っているので、以外とスモールトークに使えますよ。