Tsuma
こんにちは!Tsumaです!
日本人は謝りすぎるとよく言われます。
かくゆう私も
SorryとExcuse me
を、ついつい頻繁に使用しています。
Excuse me = 失礼します
これは中学で習うフレーズですが、
「ちょっとすみませんが…」という意味を持ちます、と
丁寧な表現として習ったような気がします。
しかし、この Excuse me
場面によっては、ちょっと嫌みっぽい部分もあります。
嫌み感① くしゃみをした時
「へっくしゅん (あ、口塞がないでくしゃみしちゃった、テヘペロ) Excuse me.」
嫌み感② 満員電車に乗る時
「(混んでるけど、私1人くらいは、いけるかも!) Excuse me!」
嫌み感③ 道を歩いている時
「(急いでるのにー!横に並んで歩くなよー!) Excuse me?」
嫌み感④ 非リア充モード
「(急いでるのにー!手繋いで歩きやがって…) Excuse me?(手を繋いでいるとこチョップ!)
*あくまでカッコ内は筆者の所感です。
最後のは、余談ですが…
もちろん店員さんを呼ぶ時や、ぶつかりそうになった時などで使うことがありますが、
自分で使う時や、使われる時になんとなく嫌みっぽいなーという場面に遭遇します。
①では特に語尾を上げずに言うことが多く、②や③は語尾を上げることが多い気がします。
コメント