「頑張って」は本当にたくさんの表し方があります。
Break a leg
直訳は「足の骨を折る」ですが
Good luckの意味での「頑張って」です。
しかし、この言葉は使う相手が
何か発表とか試合とかショーとか
そういうパフォーマンスをするような人を送り出す際に使います。
そう言う人に、「幸運を祈る」と言うのは縁起が悪いと考えられていたようです。
そのため、
悪い事を言って良い運を引き寄せる、
Wishing Good luck brings break a leg.
という表現です。
ということで、
主にパフォーマンスをする人にむけて「頑張って!」
と言いたい時に使います。
普段耳にすることはあまりないです。
日常では、
Good luckやFingers crossed
などの方が使う場面が多いように感じます。
コメント