誰かが手伝ってくれる、助けてくれると言う場面はよくありますよね。
そんな時、
「Help」
が頭に出てくるかと思うのですが、
少し直接的、強めに感じます。
こんな場面にぴったりの表現があります。
look out for A
:Aの世話をする。面倒を見る。
使い方を例文でチェックしましょう。
目次
例文
He always looks out for me.
:彼はいつも助けてくれるんだよね。
Thank you for always looking out for me.
:いつもフォローしてくれてありがとう。
日本語の「助ける」の意味は広く、ここでフォローと言い換える事もできますが、
このフォローをそのまま英語にするとおかしくなります。
Tom always follows me.
:トムはいつも私の後を付け回します。
これはストーカーです。
followは物理的に「ついて行く」「後をついて行く」
となります。
和製英語と英語にほ大きな意味の違いが多々あり、私もいつも悩まされます。
別のものとして切り離して考えられるようにすると結構良いです。
コメント