英語で「人間」はHumanではなくHuman being?どう違う?

human being 意味

【PR・アフィリエイト広告が含まれています】

OTTO

こんにちは。Ottoです。

海外ドラマを見ていてちょこちょこ出てくるこの表現。
「Human being 」
アメリカ人はこれ結構使うんですよ。
なんでわざわざbeingが付くのか?ただのHumanと一体何が違うの?
気になったので調べてみました。

目次

Humanは形容詞

Humanって単語はそもそも形容詞で使われるようです。
そのため、humanだけでも伝わりますが文法に沿ってないのでカジュアルな感じになります。

Human

:人間的な

 

human errors
: 人為的ミス
human touch
: 人間味・思いやり

 

human resources
: 人的資源
human person
: 人間味のある人

 

「人間」って言いたい時は?

Human being

人間

これが「人間」です。

being(存在)とセットになることで「人間」を意味します。

日本語のようにひとつの単語ではないんですね。これ言えただけで小慣れてる感が出る気がします。

人気ブログランキングでフォロー
ブログランキング・にほんブログ村へ
human being 意味

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

よくも悪くもまじめなOtto。ニューヨークに憧れ、留学費用が比較的安いフィリピンで英語を勉強し準備しました。ニューヨークでの生活をサバイバルしています。

目次